Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58898
Title: Фразеологічні одиниці з компонентом душа в перекладі М. Лукаша (на матеріалі трагедії Й. В. Гете "Фауст")
Other Titles: Phraseological units with component soul in Mykola Lukash’s translations (based on tragedy "Faust" by J.W. von Goethe)
Authors: Кучма, Т. В.
Keywords: фразеологічна одиниця, душа, переклад, Гете, Фауст, Микола Лукаш, phraseological unit, idiom, soul, translation, Goethe, Faust, Mykola Lukash
Issue Date: 2018
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Кучма, Т. В. Фразеологічні одиниці з компонентом душа в перекладі М. Лукаша (на матеріалі трагедії Й. В. Гете "Фауст") / Т. В. Кучма // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), О. Ю. Кочмар, Х. І. Зикань та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2018. – Т. 1, Вип. 4. – C. 60–63. – Бібліогр.: с. 63 (14 назв); рез. укр., англ.
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Стаття присвячена дослідженню фразеологічних одиниць із компонентом душа в перекладі Миколи Лукаша. У процесі зіставлення дібраних українських фразеологізмів із текстом оригіналу було виділено три групи міжмовних співвідношень. Під час дослідження дібраних ФО не виявлено повних еквівалентів. Натомість зафіксовано ФО з тотожним значенням (без компонента душа) у тексті оригіналу, наявність лексеми душа або її синонімів у тексті оригіналу, а також відсутність ФО з тотожним значенням (без компонента душа), лексеми душа або її синонімів у тексті оригіналу. Більша кількість ФО з компонентом душа в тексті перекладу зумовлена перекладацьким стилем М. Лукаша.
The article deals with the research of phraseological units with soul component in Mykola Lukash’s translations. In the process of comparing the selected Ukrainian idioms with the original text, three groups of inter-language relations have been defined. During the study of the selected idioms, no full equivalents have been found. Instead, the research has shown the presence of phraseological units with the identical meaning (without soul component) in the original text, the presence of lexem soul or its synonyms in the original text, and the absence of phraseological units with the same meaning (without soul component) and of lexem soul or its synonyms in the original text. Most of the phraseological units with soul component in the translation are determined by Mykola Lukash’s translation style.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58898
ISSN: 2524-0390
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 4 Том 1 2018

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КОМПОНЕНТОМ ДУША.pdf231.23 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.