Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58898
Название: | Фразеологічні одиниці з компонентом душа в перекладі М. Лукаша (на матеріалі трагедії Й. В. Гете "Фауст") |
Другие названия: | Phraseological units with component soul in Mykola Lukash’s translations (based on tragedy "Faust" by J.W. von Goethe) |
Авторы: | Кучма, Т. В. |
Ключевые слова: | фразеологічна одиниця, душа, переклад, Гете, Фауст, Микола Лукаш, phraseological unit, idiom, soul, translation, Goethe, Faust, Mykola Lukash |
Дата публикации: | 2018 |
Издательство: | Видавничий дім "Гельветика" |
Библиографическое описание: | Кучма, Т. В. Фразеологічні одиниці з компонентом душа в перекладі М. Лукаша (на матеріалі трагедії Й. В. Гете "Фауст") / Т. В. Кучма // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), О. Ю. Кочмар, Х. І. Зикань та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2018. – Т. 1, Вип. 4. – C. 60–63. – Бібліогр.: с. 63 (14 назв); рез. укр., англ. |
Серия/номер: | Закарпатські філологічні студії; |
Краткий осмотр (реферат): | Стаття присвячена дослідженню фразеологічних одиниць із компонентом душа в перекладі Миколи Лукаша. У
процесі зіставлення дібраних українських фразеологізмів із текстом оригіналу було виділено три групи міжмовних
співвідношень. Під час дослідження дібраних ФО не виявлено повних еквівалентів. Натомість зафіксовано ФО з тотожним значенням (без компонента душа) у тексті оригіналу, наявність лексеми душа або її синонімів у тексті оригіналу, а також відсутність ФО з тотожним значенням (без компонента душа), лексеми душа або її синонімів у тексті оригіналу. Більша кількість ФО з компонентом душа в тексті перекладу зумовлена перекладацьким стилем М. Лукаша. The article deals with the research of phraseological units with soul component in Mykola Lukash’s translations. In the process of comparing the selected Ukrainian idioms with the original text, three groups of inter-language relations have been defined. During the study of the selected idioms, no full equivalents have been found. Instead, the research has shown the presence of phraseological units with the identical meaning (without soul component) in the original text, the presence of lexem soul or its synonyms in the original text, and the absence of phraseological units with the same meaning (without soul component) and of lexem soul or its synonyms in the original text. Most of the phraseological units with soul component in the translation are determined by Mykola Lukash’s translation style. |
Тип: | Text |
Тип публикации: | Стаття |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58898 |
ISSN: | 2524-0390 |
Располагается в коллекциях: | 2018 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 4 (Том 1) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КОМПОНЕНТОМ ДУША.pdf | 231.23 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.