Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58898
Назва: | Фразеологічні одиниці з компонентом душа в перекладі М. Лукаша (на матеріалі трагедії Й. В. Гете "Фауст") |
Інші назви: | Phraseological units with component soul in Mykola Lukash’s translations (based on tragedy "Faust" by J.W. von Goethe) |
Автори: | Кучма, Т. В. |
Ключові слова: | фразеологічна одиниця, душа, переклад, Гете, Фауст, Микола Лукаш, phraseological unit, idiom, soul, translation, Goethe, Faust, Mykola Lukash |
Дата публікації: | 2018 |
Видавництво: | Видавничий дім "Гельветика" |
Бібліографічний опис: | Кучма, Т. В. Фразеологічні одиниці з компонентом душа в перекладі М. Лукаша (на матеріалі трагедії Й. В. Гете "Фауст") / Т. В. Кучма // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), О. Ю. Кочмар, Х. І. Зикань та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2018. – Т. 1, Вип. 4. – C. 60–63. – Бібліогр.: с. 63 (14 назв); рез. укр., англ. |
Серія/номер: | Закарпатські філологічні студії; |
Короткий огляд (реферат): | Стаття присвячена дослідженню фразеологічних одиниць із компонентом душа в перекладі Миколи Лукаша. У
процесі зіставлення дібраних українських фразеологізмів із текстом оригіналу було виділено три групи міжмовних
співвідношень. Під час дослідження дібраних ФО не виявлено повних еквівалентів. Натомість зафіксовано ФО з тотожним значенням (без компонента душа) у тексті оригіналу, наявність лексеми душа або її синонімів у тексті оригіналу, а також відсутність ФО з тотожним значенням (без компонента душа), лексеми душа або її синонімів у тексті оригіналу. Більша кількість ФО з компонентом душа в тексті перекладу зумовлена перекладацьким стилем М. Лукаша. The article deals with the research of phraseological units with soul component in Mykola Lukash’s translations. In the process of comparing the selected Ukrainian idioms with the original text, three groups of inter-language relations have been defined. During the study of the selected idioms, no full equivalents have been found. Instead, the research has shown the presence of phraseological units with the identical meaning (without soul component) in the original text, the presence of lexem soul or its synonyms in the original text, and the absence of phraseological units with the same meaning (without soul component) and of lexem soul or its synonyms in the original text. Most of the phraseological units with soul component in the translation are determined by Mykola Lukash’s translation style. |
Тип: | Text |
Тип публікації: | Стаття |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/58898 |
ISSN: | 2524-0390 |
Розташовується у зібраннях: | Закарпатські філологічні студії Випуск 4 Том 1 2018 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З КОМПОНЕНТОМ ДУША.pdf | 231.23 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.