Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60009
Назва: | Специфика перевода французской публицистики |
Інші назви: | The problem of translation of journalistic texts in French |
Автори: | Пустовойт, Н. И. |
Ключові слова: | публіцистика, газетна стаття, адекватний переклад, експресивність, лексичне згортання, компенсація, journalism, newspaper article, faithful translation, expressiveness, lexical reduction, addition |
Дата публікації: | 2019 |
Видавництво: | Видавничий дім "Гельветика" |
Бібліографічний опис: | Пустовойт, Н. И. Специфика перевода французской публицистики / Н. И. Пустовойт // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), О. Ю. Кочмар, Х. І. Зикань та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2019. – Т. 2, вип. 8. – С. 74–77. – Бібліогр.: с. 77 (4 назви); рез. укр., англ. |
Серія/номер: | Закарпатські філологічні студії; |
Короткий огляд (реферат): | Метою дослідження є проведення аналізу лексико-семантичних особливостей газетних матеріалів і способів
їх адекватного перекладу з французької мови українською. Газетна стаття насамперед інформує читачів про насущні проблеми життя суспільства, вона також формує у читачів певну думку, політичні погляди і моральні смаки.
У статті ще присутній експресивний складник, який може бути виражений стійкими виразами, фразеологізмами,
жаргонізмами, кліше. У текстах статей експресивна сторона представлена порівняннями, гумором, сарказмом, суспільно-політичною і соціально-економічною термінологією. Переклад не повинен копіювати текст оригіналу, для
адекватного вираження думки автора використовуються лексичні й синтаксичні трансформації, лексичне згортання
або додавання (компенсація). The paper deals with issues related to the peculiarities of translation of journalistic materials, in particular, newspaper articles. The aim of the study is to analyze the lexical-semantic features of newspaper materials and ways of faithful translation of them from French into Russian. The problem of faithful translation of journalistic articles from French into Russian is topical and insufficiently studied. Taking into account the fact that a newspaper article first of all informs readers about the actual problems of society, it also forms a certain opinion, political views and moral issues. To attract and stimulate the reader’s audience, the article also contains an expressive component that can be expressed in idioms, slang words, clichés. In the text of article, expressive beginning is presented in the form of comparisons, humor, sarcasm, often with social, political, economic terminology. Translation of an article from French into Russian involves painstaking work to identify the author’s style, which should not be at variance with the general style of the text, knowledge of culture and traditions of the country. |
Тип: | Text |
Тип публікації: | Стаття |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60009 |
ISSN: | 2663-4899 |
Розташовується у зібраннях: | Закарпатські філологічні студії Випуск 8 Том 2 2019 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ.pdf | 381.03 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.