Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60009
Название: Специфика перевода французской публицистики
Другие названия: The problem of translation of journalistic texts in French
Авторы: Пустовойт, Н. И.
Ключевые слова: публіцистика, газетна стаття, адекватний переклад, експресивність, лексичне згортання, компенсація, journalism, newspaper article, faithful translation, expressiveness, lexical reduction, addition
Дата публикации: 2019
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Пустовойт, Н. И. Специфика перевода французской публицистики / Н. И. Пустовойт // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), О. Ю. Кочмар, Х. І. Зикань та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2019. – Т. 2, вип. 8. – С. 74–77. – Бібліогр.: с. 77 (4 назви); рез. укр., англ.
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): Метою дослідження є проведення аналізу лексико-семантичних особливостей газетних матеріалів і способів їх адекватного перекладу з французької мови українською. Газетна стаття насамперед інформує читачів про насущні проблеми життя суспільства, вона також формує у читачів певну думку, політичні погляди і моральні смаки. У статті ще присутній експресивний складник, який може бути виражений стійкими виразами, фразеологізмами, жаргонізмами, кліше. У текстах статей експресивна сторона представлена порівняннями, гумором, сарказмом, суспільно-політичною і соціально-економічною термінологією. Переклад не повинен копіювати текст оригіналу, для адекватного вираження думки автора використовуються лексичні й синтаксичні трансформації, лексичне згортання або додавання (компенсація).
The paper deals with issues related to the peculiarities of translation of journalistic materials, in particular, newspaper articles. The aim of the study is to analyze the lexical-semantic features of newspaper materials and ways of faithful translation of them from French into Russian. The problem of faithful translation of journalistic articles from French into Russian is topical and insufficiently studied. Taking into account the fact that a newspaper article first of all informs readers about the actual problems of society, it also forms a certain opinion, political views and moral issues. To attract and stimulate the reader’s audience, the article also contains an expressive component that can be expressed in idioms, slang words, clichés. In the text of article, expressive beginning is presented in the form of comparisons, humor, sarcasm, often with social, political, economic terminology. Translation of an article from French into Russian involves painstaking work to identify the author’s style, which should not be at variance with the general style of the text, knowledge of culture and traditions of the country.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60009
ISSN: 2663-4899
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 8 Том 2 2019

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ.pdf381.03 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.