Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60934
Title: Оказіоналізми в соціальних мережах: перекладознавчий аспект
Other Titles: Nonce words in social networks: translation aspect
Authors: Никитченко, К. П.
Keywords: оказіоналізм, спосіб творення, соціальна мережа, переклад, транскодування, nonce word, way of word-formation, social network, translation, transcoding
Issue Date: 2021
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Никитченко, К. П. Оказіоналізми в соціальних мережах: перекладознавчий аспект / К. П. Никитченко // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2021. – Т. 2, вип. 17. – С. 88–92. – Бібліогр.: с. 91–92 (19 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/17/part_2/19.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: Стаття присвячена розгляду особливостей передачі оказіоналізмів найпоширеніших соціальних мереж Facebook, Instagram та Twitter в україномовному перекладі. Актуальність наукової розвідки визначається, по-перше, загальною спрямованістю досліджень на аналіз соціальних мереж та, по-друге, інтересом до перекладознавчого аспекту в умовах глобалізації. У мовознавчій науці допоки відсутні дослідження оказіоналізмів, утворених блогерами Інтернет-платформ, як і їх перекладу, проте потреба в цьому вже існує. Підтвердженням тому слугують чисельні статті у ЗМІ, що висвітлюють нові пости чи твіти політиків, громадських діячів або знаменитостей. Перекладач стикається зі значними труднощами під час перекладу таких текстів, бо вони зазвичай нагромаджені сленговими неологізмами, скороченнями та оказіоналізмами. Останні й викликають найбільші труднощі в перекладі, що і послужило вибором об’єкта цього дослідження. З метою висвітлення проблем перекладознавчого характеру розглянуто загальнолінгвістичні засади творення оказіоналізмів, описано чинники, які зумовлюють появу цих новотворів у соцмережах, окреслено новий статус оказіоналізмів та їх детермінантні риси. Аналіз матеріалу дослідження дав змогу виділити способи перекладу оказіоналізмів соціальних мереж, а саме: транслітерація та транскрибування новотвору, адаптивне транскодування, створення оказіоналізму в мові перекладу, функціональна заміна, описовий переклад, семантична експлікація, нульове транскодування, опущення, калькування, аналоговий переклад та надання узуальному слову іншого значення. Окрім того, обґрунтовано доцільність застосування кожного способу перекладу оказіоналізмів у конкретних умовах задля ефективного відтворення всіх імпліцитних та експліцитних смислів. Публікація актуалізує питання вивчення перекладацьких прийомів відтворення оказіоналізмів українською мовою, а результати дослідження стануть у пригоді освітянам, журналістам та перекладачам.
The article focuses on the peculiarities of the transfer of nonce words of the most popular social networks Facebook, Instagram and Twitter in Ukrainian translation. The relevance of the scientific paper is determined, firstly, by the general focus of research on the analysis of social networks and, secondly, by the interest in the translation aspect in the context of globalization. In linguistics, there are no studies of nonce words created by bloggers on Internet platforms, as well as their translation, but the need for this already exists. It is confirmed by numerous articles in the media covering new posts or tweets of politicians, public figures or celebrities. The translator faces significant challenges in translating such texts, as they are usually piled with slang neologisms, abbreviations and nonce words. The latter causes the greatest difficulties in translation, which was the reason for choosing the object of this study. In order to highlight the problems of translation nature, the general linguistic principles of creating nonce words are considered, the factors that determine the appearance of these innovations in social networks are described, and the new status of nonce words and their determinant features are outlined. The analysis of the research material made it possible to identify the ways of translating nonce words of social networks, namely: transliteration and transcription of a new formation, adaptive transcoding, the creation of a nonce word in the language of translation, functional replacement, descriptive translation, semantic explication, zero transcoding, omission, calque, translation by analogue, and adding more meanings to the usual word. In addition, the expediency of applying each method of translation of nonce words in specific conditions for the effective reproduction of all implicit and explicit meanings is substantiated. The publication actualizes the issue of studying the translation methods of reproducing nonce words in the Ukrainian language, with the results of the research being useful for educators, journalists and translators.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/60934
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 17 Том 2 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ОКАЗІОНАЛІЗМИ В СОЦІАЛЬНИХ МЕРЕЖАХ.pdf348.74 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.