Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63864
Title: Особливості редагування українських перекладів англомовних текстів
Other Titles: Specifics of editing Ukrainian translations of English texts
Authors: Пилипчук, М. Л.
Полякова, О. В.
Keywords: адекватність перекладу, жанр, літературна норма, рівень редагування, форматування, translation adequacy, genre, literary norm, level of editing, formatting
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Пилипчук, М. Л. Особливості редагування українських перекладів англомовних текстів / М. Л. Пилипчук, О. В. Полякова // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 2, вип. 29. – С. 210–214. – Бібліогр.: с. 213–214 (7 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/29/part_2/39.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті досліджено проблему редагування перекладу англомовних текстів різних жанрів українською мовою. Автори розуміють редагування як процес приведення редактором об’єкта редагування (тексту перекладу з англійської мови) у відповідність до чинних норм української літературної мови, форматування та стилю, а також його культурної адаптації до цільової аудиторії. Редактор постає у ролі контролера якості та адекватності змісту та форми об’єкта редагування (перекладу). Водночас важливим завданням редактора є не спотворити авторський ідіостиль, а лише підсилити грамотність та доповнити гармонійність його звучання. Процес редагування перекладу англомовного тексту українською розглядається на лексичному, жанрово-стилістичному, граматичному та технічному рівнях. Лексичний рівень редагування передбачає виправлення галузевої термінології науково-технічних текстів, багатозначних слів, іншомовних запозичень, вилучення плеоназмів, русизмів та кальки. Жанрово-стилістичний рівень редагування англомовних текстів українською мовою – це перевірка на відповідність перекладу до домінантної функції і стилістичних особливостей того типу тексту, до якого належить переклад. На цьому рівні важливим є редагування стилістично-забарвленої лексики у текстах наукового чи публіцистичного стилів, такої як метафори, фразеологізми, сленг та просторіччя тощо. Граматичний рівень редагування передбачає перевірку збереження логічного наголосу вихідного повідомлення за допомогою рема-тематичної структури, а також перевірку орфографії та пунктуації. Технічний рівень редагування – це контроль якості форматування тексту та графічних елементів відповідно до стилю оригіналу. Автори вбачають суттєву різницю між поняттями «редагування» та «вичитування» тексту, що полягає у відмінності критеріїв підбору необхідних фахівців, а також їх основних завдань. Для редагування перекладів англомовних текстів українською необхідними вимогами до редактора є володіння ним англійською та українською мовами, творчий потенціал, відчуття літературного стилю, а також технічна грамотність.
The article examines the issue of editing Ukrainian translations of English texts of various genres. The authors understand editing as the process of bringing the object of editing (English-Ukrainian translations) into compliance with the current norms of the Ukrainian literary language, formatting and style, and its cultural adaptation to the target audience. The editor controls the quality and verifies the adequacy of the content and form of the editing object. At the same time, an important task of the editor is not to distort the author’s individual writing style, but only to enhance its literacy and the harmony of its sound. The editing process is considered at the lexical, genre and stylistic, grammatical, and technical editing levels. The lexical level of editing involves the correction of industry-specific terminology in scientific and technical texts, polysemantic words, borrowings, and the removal of pleonasms, Russianisms, and calques. The genre and stylistic level of editing Ukrainian translations of English texts is a check for the translation’s compliance with the dominant function and stylistic features of the specific type of text. At this editing level, it is important to edit stylistically coloured vocabulary in texts of scientific or journalistic styles, such as metaphors, phraseological units, slang, colloquialisms, etc. The grammatical level of editing involves checking that the logical emphasis of the original message is maintained through the use of a correct semantic structure, as well as dealing with spelling and punctuation. The technical level of editing is the quality control of text and graphic elements formatting in accordance with the style of the original text. The authors see a significant difference between the concepts of “translation editing” and “translation proofreading”. These processes require different specialists to comply with different tasks. To edit Ukrainian translations of English-language texts, it is necessary for an editor to be fluent in English and Ukrainian, and have creative potential, a sense of literary style, and technical literacy.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63864
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 29 Том 2 2023

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ОСОБЛИВОСТІ РЕДАГУВАННЯ УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ.pdf386.5 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.