Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63864
Название: Особливості редагування українських перекладів англомовних текстів
Другие названия: Specifics of editing Ukrainian translations of English texts
Авторы: Пилипчук, М. Л.
Полякова, О. В.
Ключевые слова: адекватність перекладу, жанр, літературна норма, рівень редагування, форматування, translation adequacy, genre, literary norm, level of editing, formatting
Дата публикации: 2023
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Пилипчук, М. Л. Особливості редагування українських перекладів англомовних текстів / М. Л. Пилипчук, О. В. Полякова // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 2, вип. 29. – С. 210–214. – Бібліогр.: с. 213–214 (7 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/29/part_2/39.pdf
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): У статті досліджено проблему редагування перекладу англомовних текстів різних жанрів українською мовою. Автори розуміють редагування як процес приведення редактором об’єкта редагування (тексту перекладу з англійської мови) у відповідність до чинних норм української літературної мови, форматування та стилю, а також його культурної адаптації до цільової аудиторії. Редактор постає у ролі контролера якості та адекватності змісту та форми об’єкта редагування (перекладу). Водночас важливим завданням редактора є не спотворити авторський ідіостиль, а лише підсилити грамотність та доповнити гармонійність його звучання. Процес редагування перекладу англомовного тексту українською розглядається на лексичному, жанрово-стилістичному, граматичному та технічному рівнях. Лексичний рівень редагування передбачає виправлення галузевої термінології науково-технічних текстів, багатозначних слів, іншомовних запозичень, вилучення плеоназмів, русизмів та кальки. Жанрово-стилістичний рівень редагування англомовних текстів українською мовою – це перевірка на відповідність перекладу до домінантної функції і стилістичних особливостей того типу тексту, до якого належить переклад. На цьому рівні важливим є редагування стилістично-забарвленої лексики у текстах наукового чи публіцистичного стилів, такої як метафори, фразеологізми, сленг та просторіччя тощо. Граматичний рівень редагування передбачає перевірку збереження логічного наголосу вихідного повідомлення за допомогою рема-тематичної структури, а також перевірку орфографії та пунктуації. Технічний рівень редагування – це контроль якості форматування тексту та графічних елементів відповідно до стилю оригіналу. Автори вбачають суттєву різницю між поняттями «редагування» та «вичитування» тексту, що полягає у відмінності критеріїв підбору необхідних фахівців, а також їх основних завдань. Для редагування перекладів англомовних текстів українською необхідними вимогами до редактора є володіння ним англійською та українською мовами, творчий потенціал, відчуття літературного стилю, а також технічна грамотність.
The article examines the issue of editing Ukrainian translations of English texts of various genres. The authors understand editing as the process of bringing the object of editing (English-Ukrainian translations) into compliance with the current norms of the Ukrainian literary language, formatting and style, and its cultural adaptation to the target audience. The editor controls the quality and verifies the adequacy of the content and form of the editing object. At the same time, an important task of the editor is not to distort the author’s individual writing style, but only to enhance its literacy and the harmony of its sound. The editing process is considered at the lexical, genre and stylistic, grammatical, and technical editing levels. The lexical level of editing involves the correction of industry-specific terminology in scientific and technical texts, polysemantic words, borrowings, and the removal of pleonasms, Russianisms, and calques. The genre and stylistic level of editing Ukrainian translations of English texts is a check for the translation’s compliance with the dominant function and stylistic features of the specific type of text. At this editing level, it is important to edit stylistically coloured vocabulary in texts of scientific or journalistic styles, such as metaphors, phraseological units, slang, colloquialisms, etc. The grammatical level of editing involves checking that the logical emphasis of the original message is maintained through the use of a correct semantic structure, as well as dealing with spelling and punctuation. The technical level of editing is the quality control of text and graphic elements formatting in accordance with the style of the original text. The authors see a significant difference between the concepts of “translation editing” and “translation proofreading”. These processes require different specialists to comply with different tasks. To edit Ukrainian translations of English-language texts, it is necessary for an editor to be fluent in English and Ukrainian, and have creative potential, a sense of literary style, and technical literacy.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/63864
ISSN: 2663-4899
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 29 Том 2 2023

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ОСОБЛИВОСТІ РЕДАГУВАННЯ УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ.pdf386.5 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.