Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64116
Title: Відтворення наукових концептів в аудіовізуальному перекладі
Other Titles: Reproduction of scientific concepts in audiovisual translation
Authors: Романчук, Г. О.
Keywords: наукові концепти, термін, поняття, аудіовізуальний переклад, дублювання, субтитрування, Netflix, scientific concepts, term, audiovisual translation, dubbing, subtitling, Netflix
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Романчук, Г. О. Відтворення наукових концептів в аудіовізуальному перекладі / Г. О. Романчук // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Вип. 31. – С. 146–150. – Бібліогр.: с. 150 (9 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/31/26.pdf
Series/Report no.: Закарпатські філологічні студії;
Abstract: У статті досліджуються особливості відтворення наукових концептів в аудіовізуальному перекладі, з особливим акцентом на розмежуванні лексем ««термін» і «концепт». Підкреслюється критична важливість розрізнення цих ідей для забезпечення достовірного та чіткого перекладу наукових уявлень. Англійський термін «concept» ідентичний українським «поняття» та «концепт», проте вони відрізняються, оскільки «концепт» передбачає ширший контекст з емоційним забарвлення. Спираючись на працю М. Бейкер, було визначено, що термін – це чіткий лінгвістичний конструкт зі специфічним, однозначним змістом, позбавлений культурних конотацій, на відміну від поняття, яке характеризується уточнювальним дескриптором або дефінітивним компонентом, що відокремлює його від інших елементів. У статті представлено методологію відтворення термінів і концептів, яка передбачає використання прямих еквівалентів, транслітерації та транскрипції для термінів і функціональних або контекстуальних еквівалентів для концептів. Розглядаються труднощі, з якими перекладачі можуть зіткнутися у процесі відтворення наукових концептів, а також наголошується на необхідності використання вітчизняних відповідників або створення нових термінів за допомогою різних перекладацьких тактик. Крім того, стаття розкриває головні технічні обмеження дублювання та субтитрування як видів аудіовізуального перекладу. Компаративний аналіз українськомовного перекладу художньо-документального телесеріалу від Netflix «Таблетка від болю» виявляє розбіжності між дубльованою та субтитрованою версіями. Дубльовані фрагменти часто нейтралізують значення ідей, тоді як субтитрам притаманне хибне відтворення об’єктів та їхнього оригінального змісту. Ці результати висвітлюють труднощі, пов'язані з перекладом наукових концептів, і подальший вплив на сприйняття аудіовізуального продукту та загальну обізнаність глядачів. Стаття завершується твердженням, що ця сфера вимагає подальшого наукового дослідження і посиленої уваги з боку перекладознавства, що сприятиме підвищенню достовірності перекладу і вдалій популяризації наукового дискурсу.
The article delves into the complexities of reproducing scientific concepts in audiovisual translation, with a particular focus on the distinctions between the lexemes “term” and “concept”. It underscores the critical importance of differentiating these notions to ensure precision and clarity in professional translation. The English term “concept” aligns with the Ukrainian «poniattia» and “concept”, yet they diverge as «concept» includes a broader context with emotional tonality, notably in medical texts. The research draws on M. Baker’s work to delineate that a “term” is a precise linguistic construct with a specific, unambiguous meaning, free from cultural connotations, in contrast to a «concept,» which is characterized by a clarifying descriptor or a definitional component that separates it from others. The article presents methodologies for the translation of terms and concepts, advocating for the use of direct equivalents, transliteration and transcription for terms and functional or contextual equivalents for concepts. It discusses the challenges that translators may face in the process of reproducing scientific concepts and emphasizes the need to use domestic equivalents or create new terms using various translation techniques. In addition, this article reveals the main technical constraints of dubbing and subtitling as types of audiovisual translation. Through a comparative analysis of the Netflix docufiction series “Painkiller”, the discrepancies between dubbed and subtitled versions are revealed, with dubbed translation often neutralizing the meaning of ideas, while subtitles are characterized by a mistranslation of objects and their original context. These observations highlight the intricacies involved in translating scientific concepts and the subsequent effects on viewer comprehension and general awareness. The article concludes by asserting that this domain demands further academic inquiry and heightened focus within translation studies, contributing to the enhancement of translation accuracy and ensuring successful popularization of scientific discourse.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64116
ISSN: 2663-4899
Appears in Collections:Закарпатські філологічні студії Випуск 31 2023



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.