Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64232
Назва: | Синтаксичні трансформації в англо-українському перекладі науково-технічних текстів про бойові літаки F-16 Fighting Falcon, Gripen e та B-21 Stealth Bomber |
Інші назви: | Syntactic transformations in the English-Ukrainian translation of scientific and technical texts focused on combat aircrafts such as F-16 Fighting Falcon, Gripen e and B-21 Stealth Bomber |
Автори: | Ребрій, І. М. Пустовіт, Н. В. |
Ключові слова: | синтаксичні трансформації, науково-технічний переклад, F-16, Gripen E, B-21 Stealth Bomber, термінологічний словник, syntactic transformations, scientific and technical translation, F-16, Gripen E, B-21 Stealth Bomber, glossary |
Дата публікації: | 2023 |
Видавництво: | Видавничий дім "Гельветика" |
Бібліографічний опис: | Ребрій, І. М. Синтаксичні трансформації в англо-українському перекладі науково-технічних текстів про бойові літаки F-16 Fighting Falcon, Gripen e та B-21 Stealth Bomber / І. М. Ребрій, Н. В. Пустовіт // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2023. – Т. 1, вип. 32. – С. 148–156. – Бібліогр.: с. 156 (9 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/32/part_1/29.pdf |
Серія/номер: | Закарпатські філологічні студії; |
Короткий огляд (реферат): | У статті перекладено науково-технічні тексти про бойові літаки західного зразка. Проаналізовано та представлено моделі перекладу характерні для сучасної перекладацької парадигми. Окреслено базовий пласт синтаксичних трансформацій, які ґрунтуються на теоретичних доробках Е. Честермана та В. Карабана та охоплюють як
синтаксичні стратегії, так й перекладацькі прийоми.
У дослідженні проаналізовано та охарактеризовано перекладацькі трансформації на синтаксичному рівні
у англо-українському перекладі науково-технічних текстів. Дослідження проведено з використанням емпіричного
матеріалу отриманого з відкритих джерел інформації. Тексти структурно поділено на логічно завершені блоки: технічні характеристики, кабіна та навігаційні системи. Установлено, що більшість синтаксичних трансформацій стосуються інфінітиву, стану та способу дієслова, частин мови, порядку слів у реченні. Виявлено наступні англомовні
конструкції та запропоновано їхній переклад цільовою мовою: конструкції have+noun+passive infinitive та modal
verb+passive infinitive зазвичай перекладаються через введення конструкції може бути+дієприкметник; конструкція
being+V3 перекладається підрядним реченням. Відзначено, що present participle має декілька способів перекладу,
зокрема як підрядне речення, дієприслівниковий зворот та прислівник. Виявлено, що окрім вищевказаних конструкцій у англомовному перекладі має місце зміна порядку слів у межах одного речення, а також, у деяких випадках, можливе об’єднання або членування речень. Останні трансформації носять зовнішній характер та стосуються
форми синтаксичної одиниці.
Під час дослідження перекладені складні терміни, які зустрічалися у науково-технічних текстах було виокремлено у тематичний міні-словник, яким можна користуватися під час підготовки та тренувань на бойових літаках.
У міні-словнику систематизовано актуальні терміни та словосполучення авіаційної галузі. The article deals with the translation of scientific and technical texts about Western combat aircraft. The authors analyze and present translation models typical for the modern translation paradigm. The basic layer of syntactic transformations based on the theoretical work of A. Chesterman and V. Karaban covers both syntactic strategies and translation techniques. The study analyzes and characterizes translation transformations at the syntactic level in the English-Ukrainian translation of scientific and technical texts. The study was conducted using empirical material from open sources. The texts are structurally divided into logically complete blocks: technical specifications, cockpit and navigation systems. It is established that most of the syntactic transformations concern the infinitive, verb tense and mood, parts of speech, and word order in the sentence. The following English-language constructions are identified and their translation into the target language is proposed: the constructions such as have+noun+passive infinitive and modal verb+passive infinitive are usually translated by introducing the construction може бути+дієприкметник; the construction being+V3 is translated as a subordinate clause. It is noted that the present participle has several ways of translation, in particular, as a subordinate clause, an adverbial phrase and an adverb. It was found that in addition to the outlined constructions, the translation changes the order of words within a sentence, and in some cases, it is possible to unite simple sentences or split a compound one. The latter transformations are external and relate to the form of syntactic units. In the course of the research, compound terms found in scientific and technical texts were compiled into a thematic mini-glossary that can be used, for example by pilots during the training programs. The mini-glossary systematizes some relevant terms and phrases of the aviation industry. |
Тип: | Text |
Тип публікації: | Стаття |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/64232 |
ISSN: | 2663-4899 |
Розташовується у зібраннях: | 2023 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 32 (Том 1) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
СИНТАКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ.pdf | 522.37 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.