Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/74241
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorDerdi, E.-
dc.contributor.authorДерді, Емма Тіберіївна-
dc.date.accessioned2025-06-04T11:19:30Z-
dc.date.available2025-06-04T11:19:30Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationDerdi E. Technical Text as a Linguistic Phenomenon and Object of Translation. KELM, Lyublin. – 2023. – №4 (56). – С. 13-24.uk
dc.identifier.issn2353-8406-
dc.identifier.urihttps://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/74241-
dc.descriptionDOI https://doi.org/10.51647/kelm.2023.4.15uk
dc.description.abstractThe novelty and informativity of the message were attributed to the technical operational oil and gas documentation pragmatic features as, first, certain messages are placed by the translator before specific information of the installation, collection, operation instructions because they are first of all important when compiling and translating technical operational documentation; secondly, after reading such messages, the recipient already acquires first ideas about the device with which he will deal in his future work; and thirdly, if information of this kind were to be submitted at the end of the document then the informative level of such a message would immediately decrease significantly, and and this, in turn, would lead to the fact that certain new important information would simply “fall out” from the context of this document and could lead to possible material damage or harm to people’s health.uk
dc.description.abstractДо прагматичних особливостей технічної експлуатаційної нафтогазової документації відносять новизну та інформативність повідомлення, оскільки, по-перше, відповідне повідомлення розміщується перекладачем перед конкретною інформацією щодо монтажу, збору, експлуатації, оскільки воно є першочергово важливим при складанні та перекладі технічної експлуатаційної документації; по-друге, після прочитання таких повідомлень реципієнт вже отримує перші уявлення про пристрій, з яким він матиме справу у своїй майбутній роботі; і по-третє, якби така інформація була подана в кінці документа, то інформативність такого повідомлення відразу б значно знизилася, а це, в свою чергу, призвело б до того, що певна нова важлива інформація просто б «випала» із контексту цього документу та могла б призвести до можливої матеріальної шкоди чи нашкодити здоров’ю людей.uk
dc.language.isoenuk
dc.subjectPragmatic featuresuk
dc.subjectspecific informationuk
dc.subjectoperation instructionsuk
dc.subjecttechnical operational documentationuk
dc.subjectscientific and technical informationuk
dc.subjecttechnical translationuk
dc.subjectпрагматичні особливостіuk
dc.subjectспецифічна інформаціяuk
dc.subjectінструкція з експлуатаціїuk
dc.subjectтехнічна експлуатаційна документаціяuk
dc.subjectнауково-технічна інформаціяuk
dc.subjectтехнічний перекладuk
dc.titleTechnical Text as a Linguistic Phenomenon and Object of Translationuk
dc.title.alternativeТехнічний текст як мовне явище і об’єкт перекладуuk
dc.typeTextuk
dc.pubTypeСтаттяuk
Располагается в коллекциях:Наукові публікації кафедри англійської філології

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
15.pdf472.38 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.