Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/74241
Назва: | Technical Text as a Linguistic Phenomenon and Object of Translation |
Інші назви: | Технічний текст як мовне явище і об’єкт перекладу |
Автори: | Derdi, E. Дерді, Емма Тіберіївна |
Ключові слова: | Pragmatic features, specific information, operation instructions, technical operational documentation, scientific and technical information, technical translation, прагматичні особливості, специфічна інформація, інструкція з експлуатації, технічна експлуатаційна документація, науково-технічна інформація, технічний переклад |
Дата публікації: | 2023 |
Бібліографічний опис: | Derdi E. Technical Text as a Linguistic Phenomenon and Object of Translation. KELM, Lyublin. – 2023. – №4 (56). – С. 13-24. |
Короткий огляд (реферат): | The novelty and informativity of the message were attributed to the technical operational oil and gas
documentation pragmatic features as, first, certain messages are placed by the translator before specific information of the installation, collection, operation instructions because they are first of all important when compiling and translating technical operational documentation; secondly, after reading such messages, the recipient already acquires first ideas about the device with which he will deal in his future work; and thirdly, if information of this kind were to be submitted at the end of the document then the informative level of such a message would immediately decrease significantly, and and this, in turn, would lead to the fact that certain new important information would simply “fall out” from the context of this document and could lead to possible material damage or harm to people’s health. До прагматичних особливостей технічної експлуатаційної нафтогазової документації відносять новизну та інформативність повідомлення, оскільки, по-перше, відповідне повідомлення розміщується перекладачем перед конкретною інформацією щодо монтажу, збору, експлуатації, оскільки воно є першочергово важливим при складанні та перекладі технічної експлуатаційної документації; по-друге, після прочитання таких повідомлень реципієнт вже отримує перші уявлення про пристрій, з яким він матиме справу у своїй майбутній роботі; і по-третє, якби така інформація була подана в кінці документа, то інформативність такого повідомлення відразу б значно знизилася, а це, в свою чергу, призвело б до того, що певна нова важлива інформація просто б «випала» із контексту цього документу та могла б призвести до можливої матеріальної шкоди чи нашкодити здоров’ю людей. |
Опис: | DOI https://doi.org/10.51647/kelm.2023.4.15 |
Тип: | Text |
Тип публікації: | Стаття |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/74241 |
ISSN: | 2353-8406 |
Розташовується у зібраннях: | Наукові публікації кафедри англійської філології |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
15.pdf | 472.38 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.