Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75539
Назва: Human and machine translation strategies: a comparative analysis
Інші назви: Стратегії людського та машинного перекладу: порівняльний аналіз
Автори: Humovska, I. М.
Panychok, T. Ya.
Ключові слова: translation, translation strategies, machine translation, neural networks, translation algorithms, cultural context, stylistic aspects, contextual translation, translation accuracy, combined translation models, literary translation, text adaptation, scientific text translation, translation of cultural aspects, переклад, стратегії перекладу, машинний переклад, нейронні мережі, алгоритми перекладу, культурний контекст, стилістичні аспекти, контекстуальний переклад, точність перекладу, комбіновані моделі перекладу, художній переклад (літературний переклад), адаптація тексту, переклад наукових текстів, переклад культурних аспектів
Дата публікації: 2025
Видавництво: Видавничий дім «Гельветика»
Бібліографічний опис: Humovska, I. М. Human and machine translation strategies: a comparative analysis / I. М. Humovska, T. Ya. Panychok // Закарпатські філологічні студії / редкол.: І. М. Зимомря (голов. ред.), М. М. Палінчак, Ю. М. Бідзіля та ін. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", – 2025. – Т. 1, вип. 39. – С. 178–184. – Бібліогр.: с. 183–184 (13 назв); рез. укр., англ. URL http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/39/part_1/32.pdf
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): The article deals with the evolution of translation strategies, comparing traditional methods with contemporary machine translation technologies. The analysis encompasses a wide range of approaches, from direct and indirect translation to neural network-based models. The key theme is the examination of differences in decision-making processes during translation and the exploration of the advantages and limitations of each approach. The main challenge is the accuracy of content transmission and the consideration of context in translation. Human translators have the ability to adapt texts, taking into account not only grammatical and lexical norms, but also other factors such as emotional nuances, styles and tones, which is important for maintaining the appropriateness of the translation. At the same time, machine translation, even with the most advanced technologies, may struggle with texts that require a high level of cultural and stylistic context. For example, in the context of literary and fictional texts, machine translation systems have been observed to underperform with regard to capturing the nuances and depth of meaning that are characteristic of human translation. Moreover, the article discusses the potential for combining human and machine translation. It is important to note that for certain types of texts (e.g., technical or scientific ones), machine translation can be highly effective, especially when dealing with standardized terms and expressions. However, for more complex and creative texts, such as literary or marketing materials, human translation remains indispensable. In the future, the use of combined systems that integrate the advantages of both approaches may achieve high accuracy while preserving context in translation. Furthermore, the article focuses on the development of new machine translation methods aimed at improving accuracy and contextual understanding. At the same time, the limitations of existing technologies and the challenges faced by researchers in addressing issues related to context, style, and cultural adaptation of texts are discussed. One of the important topics is the role of cultural context in translation. Human translators are able to consider cultural differences and the specific characteristics of each language, which allows for more accurate and appropriate translations. Machine translation, on the other hand, often encounters difficulties in understanding cultural aspects and is not always able to adequately convey meaning when it has strong cultural ties. The article also emphasizes the importance of integrating cultural aspects into machine translation to ensure more accurate and relevant results.
Стаття розглядає еволюцію стратегій перекладу, порівнюючи традиційні методи з сучасними технологіями машинного перекладу. Аналіз охоплює широкий спектр підходів, від прямого та непрямого перекладу до моделей на основі нейронних мереж. Ключовою темою є дослідження відмінностей у процесах прийняття рішень під час перекладу та вивчення переваг і обмежень кожного підходу. Головним викликом є точність передачі змісту та врахування контексту в перекладі. Люди, що професійно займаються перекладом, мають здатність адаптувати тексти, враховуючи не лише граматичні та лексичні норми, але й інші фактори, такі як емоційні нюанси, стилі та тони, що важливо для збереження відповідності перекладу. Водночас машинний переклад, навіть з використанням найсучасніших технологій, може мати труднощі з текстами, які вимагають високого рівня культурного та стилістичного контексту. Наприклад, у контексті літературних та художніх текстів спостерігалося, що системи машинного перекладу не справляються з передачею нюансів та глибини значення, які характерні для перекладу людиною. Крім того, у статті обговорюється потенціал поєднання людського та машинного перекладу. Важливо зазначити, що для певних типів текстів (наприклад, технічних або наукових) машинний переклад може бути дуже ефективним, особливо при роботі зі стандартизованими термінами та виразами. Однак для більш складних та творчих текстів, таких як літературні або маркетингові матеріали, людський переклад залишається незамінним. У майбутньому використання комбінованих систем, які інтегрують переваги обох підходів, може досягти високої точності, зберігаючи контекст у перекладі. Крім того, стаття зосереджується на розробці нових методів машинного перекладу, спрямованих на підвищення точності та контекстуального розуміння. Водночас обговорюються обмеження існуючих технологій та виклики, з якими стикаються дослідники у вирішенні питань, пов’язаних з контекстом, стилем та культурною адаптацією текстів. Однією з важливих тем є роль культурного контексту в перекладі. Фахівці з перекладу здатні враховувати культурні відмінності та специфіку кожної мови, що дозволяє робити більш точні та відповідні переклади. Машинний переклад, з іншого боку, часто стикається з труднощами в розумінні культурних аспектів і не завжди здатний адекватно передати зміст, що має сильні культурні зв’язки. Стаття також підкреслює важливість інтеграції культурних аспектів у машинний переклад для забезпечення більш точних та релевантних результатів.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75539
ISSN: 2663-4899
Розташовується у зібраннях:2025 / Закарпатські філологічні студії. Випуск 39 (Том 1)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
HUMAN AND MACHINE TRANSLATION STRATEGIES.pdf431.85 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.