Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75722
Title: Grammatical aspects of scientific and technical translation (on the material of the rescue and emergency work instructions)
Other Titles: Граматичні аспекти науково-технічного перекладу (на матеріалі інструкцій оперативно-рятувальних робіт)
Authors: Lypchenko, Tetiana
Keywords: translation, transformations, instructions, grammatical structure, language norms, переклад, трансформації, інструкції, граматична будова, норми мови
Issue Date: 2024
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Lypchenko T. Grammatical aspects of scientific and technical translation (on the material of the rescue and emergency work instructions)/ T. Lypchenko// Сучасні дослідження з іноземної філології: збірник наукових праць/ голов. ред. М. П. Фабіан. – Ужгород: Видавничий дім «Гельветика» - 2024. – Вип. 2(26). – С. 79-87. – рез. укр., англ. – Бібліогр.: с. 87 (10 назв).
Abstract: Globalization processes have contributed to the intensification of the exchange of scientific knowledge and practical skills in the field of rescue service. This led to increased requirements for translators and set them the task of establishing the process of effective communication between rescue specialists. In modern conditions under martial law, the study of the difficulties that arise during the translation of operational and rescue work instructions is extremely relevant. The purpose of the article is to study the peculiarities of the imperative mood translation in the instructions for rescue and emergency work to eliminate the consequences of chemical, biological and radiological pollution. Achieving the set goal involves performing the following tasks: to collect the illustrative examples of grammatical transformations in the instructions for rescue and emergency work to eliminate the consequences of chemical, biological and radiological pollution in English and Ukrainian translation equivalents; to classify factual material according to the types of translation techniques used by the translator; compare the original text and its translation, carry out a detailed analysis of the applied transformations. The research material is the imperative mood sentences from the texts of the instructions for rescue and emergency work on the elimination of the consequences of chemical, biological and radiological pollution, with a total volume of 59 examples, as well as their translation. In the Ukrainian translation of the instructions for the rescue and emergency work, grammatical transformations are used, which are caused by the difference in the grammatical structure of languages and the principles of language reality actualization. The conducted analysis showed that in the vast majority of cases, in order to achieve adequacy, the Ukrainian translation of rescue and emergency work instructions is carried out using such grammatical transformations as division (44%), sentence combination (11%), replacement (14%), change word order (3%), changing the sequence of parts of a complex sentence (3%), addition (15%), omission (10%).
Глобалізаційні процеси сприяли активізації обміну науковими знаннями та практичними навичками у сфері оперативно-рятувальних робіт. Це зумовило підвищення вимог до перекладачів і поставило перед ними завдання налагодити процес ефективного спілкування фахівців рятувальників. У сучасних умовах воєнного стану вивчення труднощів, що виникають підчас перекладу інструкцій оперативно-рятувальних робіт є надзвичайно актуальним. Метою статті є вивчення специфіки перекладу наказового способу в інструкціях оперативно-рятувальних робіт з ліквідації наслідків хімічного біологічного та радіологічного забруднення. Досягнення поставленої мети передбачає виконання наступних завдань: інвентаризувати ілюстративні приклади граматичних трансформацій у інструкціях оперативно-рятувальних робіт з ліквідації наслідків хімічного біологічного та радіологічного забруднення англійською мовою та українські еквіваленти перекладу; класифікувати фактичний матеріал за типами використаних перекладацьких прийомів, якими користується перекладач; порівняти текст оригіналу та його переклад, здійснити докладний аналіз застосованих перетворень. Матеріалом дослідження є речення наказового способу з тексту інструкції з проведення рятувальних та невідкладних робіт з ліквідації наслідків хімічного, біологічного та радіологічного забруднення, загальним обсягом 59 прикладів, а також їх переклад. В українському перекладі інструкцій оперативно-рятувальних робіт використовуються граматичні трансформації, що зумовлені різницею у граматичній будові мов та принципах мовної актуалізації дійсності. Проведений аналіз показав, що у переважній більшості випадків для досягнення адекватності український переклад інструкцій оперативно-рятувальних робіт здійснюється за допомогою застосування таких граматичних трансформацій як членування речень (44%), об’єднання речень (11%), заміна (14%), зміна порядку слів (3%), зміна послідовності частин складного речення (3%), додавання (15%), опущення (10%).
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75722
ISSN: 2617-3921
Appears in Collections:2024 / Сучасні дослідження з іноземної філології. Випуск 2 (26)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Grammatical.pdf286.37 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.