Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75857
Title: Basic approaches and techniques for translating phraseological units
Other Titles: Основні підходи та прийоми перекладу фразеологічних одиниць
Authors: Stoika, Olesia
Стойка, Олеся Ярославівна
Bohdan, Viktoriia
Богдан, Вікторія
Keywords: phraseological units, idioms, strategies, methods, fixed expressions, adaptation, word-to-word translation, фразеологічні одиниці, ідіоми, стратегії, методи, сталі вирази, адаптація, дослівний переклад
Issue Date: 2023
Publisher: Видавничий дім "Гельветика"
Citation: Stoika O. Basic approaches and techniques for translating phraseological units / O. Stoika, V. Bohdan// Сучасні дослідження з іноземної філології: збірник наукових праць/ голов. ред. М. П. Фабіан. – Ужгород: Видавничий дім «Гельветика» - 2023. – Вип. 2(24). – С. 153-164. – рез. укр., англ. – Бібліогр.: с. 163-164 (12 назв).
Abstract: The article focuses on the concept of “phraseological unit” and the features of this concept. The analysis of difficulties in translation of phraseological units and methods of overcoming these difficulties in translation is conducted. The aim is to study the use and translation of phraseological units in English and their semantic value. In addition, the aim is to identify the semantic characteristics of phraseological units. The importance of the research lies in the necessity to analyze the issue of translation of the aforementioned notion, while this process is complicated by many factors, described below. A significant factor of the research is the systematization of theoretical features of phraseological units. In order to solve the issue and achieve described goals, a set of scientific methods is used: comparative to collect the data and define the strategies of translation and empirical method. The issue of translation of phraseological units is investigated in the articles of such linguists: N. Kuzenko, D. Wicaksono, A. Adelnia, A. Ardhiani, C. Séguinot etc. The subject of the article is the means of ensuring an adequate translation of phraseological units, which are used to ensure a sufficient translation. The article highlights the strategies that can be applied to translate phraseological units correctly. These are equivalence, calques, borrowing, literal translation, transposition, modulation, and others. The analyzed research of translation transformations and its results can be used in the field of translation and linguistics. The conclusions of the article highlight the importance of further research, while the phenomenon of phraseological units remains extensive for investigation.
У дослідженні зосереджено увагу на понятті «фразеологічна одиниця» та його особливості. Проаналізовано труднощі перекладу фразеологічних одиниць та методи подолання труднощів при перекладі. Метою дослідження є вивчення вживання та перекладу фразеологічних одиниць в англійській мові, їхню семантичну цінність. Крім того, метою є виявити семантичні характеристики фразеологічних одиниць. Актуальність роботи полягає у необхідності дослідження фразеології в англійській мові та застосування методів перекладу для забезпечення адекватного перекладу фразеологічних одиниць. Важливість дослідження полягає у необхідності аналізу проблематики перекладу вищезгаданого поняття, оскільки процес перекладу є ускладненим через багато чинників, описаних нижче. Значущим чинником дослідження є систематизація теоретичних особливостей фразеологічних одиниць. Для вирішення питання та досягнення описаних цілей застосовуються такі наукові методи: порівняльний для збору даних і визначення методів перекладу та емпіричний метод. Питання перекладу фразеологізмів досліджуються в статтях таких лінгвістів: Н. Кузенко, Д. Вікаксоно, А. Адельнія, А. Ардіані, К. Сегіно та ін. Предметом дослідження є засоби забезпечення адекватного перекладу фразеологічних одиниць, які застосовуються для забезпечення достовірного перекладу. Викладений теоретичний матеріал перекладацьких трансформацій та результати дослідження можуть бути використані у перекладацькій сфері та у лінгвістиці. У висновках представлено важливість подальших досліджень, оскільки явище фразеологічних одиниць залишається обширним для досліджень. У статті висвітлено методи, які можна застосувати для достовірного перекладу фразеологізмів. До них відносяться еквівалентність, калька, запозичення, дослівний переклад, транспозиція, модуляція та ін. Проаналізовані дослідження перекладацьких трансформацій та їх результати можуть бути використані в галузі перекладу та лінгвістики. Висновки статті підкреслюють важливість подальших досліджень, а феномен фразеологізмів залишається обширним для дослідження.
Type: Text
Publication type: Стаття
URI: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/75857
ISSN: 2617-3921
Appears in Collections:2023 / Сучасні дослідження з іноземної філології. Випуск 2 (24)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Basic approaches.pdf909.44 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.