Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33161
Название: “Хибні друзі перекладача” в текстах газетно-публіцистичного стилю
Другие названия: «Translator’s false friends» in the texts of publicistic style
Авторы: Триндяк, І. М.
Ключевые слова: «хибні друзі перекладача», псевдоінтернаціоналізми, часткові інтернаціоналізми, газетнопубліцистичний стиль, переклад, «ложные друзья переводчика», псевдоинтернационализмы, частичные интернационализмы, газетно-публицистический стиль, перевод, «translator’s false friends», pseudo-internationalisms, partial internationalisms, publicistic style, translation
Дата публикации: 2019
Издательство: Видавничий дім "Гельветика"
Библиографическое описание: Триндяк, І. М. “Хибні друзі перекладача” в текстах газетно-публіцистичного стилю [Текст] / І. М. Триндяк // Закарпатські філологічні студії : науковий журнал/ голов. ред. І. М. Зимомря. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 2.– Вип. 9. – С. 69–74. – Бібліогр.: с. 73–74 (17 назв)
Серия/номер: Закарпатські філологічні студії;
Краткий осмотр (реферат): У статті з’ясовано значення терміна «хибні друзі перекладача». Визначено, що загалом «хибних друзів перекладача» вчені поділяють на псевдоінтернаціоналізми та часткові інтернаціоналізми. Виявлено їх використання в текстах газетно-публіцистичного стилю. Проаналізовано особливості перекладу «хибних друзів перекладача» шляхом пошуку варіантних відповідників.
В статье выяснено значение термина «ложные друзья переводчика». Определено, что в целом «ложных друзей переводчика» ученые разделяют на псевдоинтернационализмы и частичные интернационализм. Выявлено их использование в текстах газетно-публицистического стиля. Проанализированы особенности перевода «ложных друзей переводчика» путем поиска вариантных соответствий.
The article deals with the meaning of the term “translator’s false friends”. It is determined that in general scientists divide “translator’s false friends” into pseudo-internationalisms and partial internationalisms. Their usage in the texts of publicistic style is shown. The peculiarities of translation of “translator’s false friends” which are translated by the way of searching the alternative equivalents are analysed.
Тип: Text
Тип публикации: Стаття
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33161
ISSN: 2663-4899
Располагается в коллекциях:Закарпатські філологічні студії Випуск 9 Том 2 (2019)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
«ХИБНІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА».pdf386.67 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.