Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33161
Назва: “Хибні друзі перекладача” в текстах газетно-публіцистичного стилю
Інші назви: «Translator’s false friends» in the texts of publicistic style
Автори: Триндяк, І. М.
Ключові слова: «хибні друзі перекладача», псевдоінтернаціоналізми, часткові інтернаціоналізми, газетнопубліцистичний стиль, переклад, «ложные друзья переводчика», псевдоинтернационализмы, частичные интернационализмы, газетно-публицистический стиль, перевод, «translator’s false friends», pseudo-internationalisms, partial internationalisms, publicistic style, translation
Дата публікації: 2019
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Триндяк, І. М. “Хибні друзі перекладача” в текстах газетно-публіцистичного стилю [Текст] / І. М. Триндяк // Закарпатські філологічні студії : науковий журнал/ голов. ред. І. М. Зимомря. – Ужгород : Видавничий дім "Гельветика", 2019. – Т. 2.– Вип. 9. – С. 69–74. – Бібліогр.: с. 73–74 (17 назв)
Серія/номер: Закарпатські філологічні студії;
Короткий огляд (реферат): У статті з’ясовано значення терміна «хибні друзі перекладача». Визначено, що загалом «хибних друзів перекладача» вчені поділяють на псевдоінтернаціоналізми та часткові інтернаціоналізми. Виявлено їх використання в текстах газетно-публіцистичного стилю. Проаналізовано особливості перекладу «хибних друзів перекладача» шляхом пошуку варіантних відповідників.
В статье выяснено значение термина «ложные друзья переводчика». Определено, что в целом «ложных друзей переводчика» ученые разделяют на псевдоинтернационализмы и частичные интернационализм. Выявлено их использование в текстах газетно-публицистического стиля. Проанализированы особенности перевода «ложных друзей переводчика» путем поиска вариантных соответствий.
The article deals with the meaning of the term “translator’s false friends”. It is determined that in general scientists divide “translator’s false friends” into pseudo-internationalisms and partial internationalisms. Their usage in the texts of publicistic style is shown. The peculiarities of translation of “translator’s false friends” which are translated by the way of searching the alternative equivalents are analysed.
Тип: Text
Тип публікації: Стаття
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/33161
ISSN: 2663-4899
Розташовується у зібраннях:Закарпатські філологічні студії Випуск 9 Том 2 (2019)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
«ХИБНІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА».pdf386.67 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.